sábado, 12 de marzo de 2011

Soneto CXVI, de William Shakespeare



Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose Worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom:
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

(Publicado en 1609)

Déjame que el enlace de dos almas fieles
No admita impedimentos. No es amor el amor
Que cambia cuando un cambio encuentra,
O en la distancia tiende a distanciarse.

¡Oh, no!, es un faro imperturbable
Que desafía a las tempestades y nunca se estremece;
Es la estrella para todo barco sin rumbo,
Cuya valía se desconoce, aun tomando su altura.

El amor no es juguete del Tiempo, aunque los rosados labios
Y mejillas caigan bajo el golpe de su guadaña:
El amor no varía con sus breves horas y semanas,

Sino que se afianza incluso hasta en el borde del abismo.

Si esto es erróneo y se me puede probar,
Yo nunca escribí nada, ni ningún hombre amó jamás.

(William Shakespeare, 1564-1616)

No hay comentarios:

Publicar un comentario