Mostrando entradas con la etiqueta williamshakespeare. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta williamshakespeare. Mostrar todas las entradas

sábado, 12 de marzo de 2011

Soneto CXVI, de William Shakespeare



Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose Worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom:
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

(Publicado en 1609)

Déjame que el enlace de dos almas fieles
No admita impedimentos. No es amor el amor
Que cambia cuando un cambio encuentra,
O en la distancia tiende a distanciarse.

¡Oh, no!, es un faro imperturbable
Que desafía a las tempestades y nunca se estremece;
Es la estrella para todo barco sin rumbo,
Cuya valía se desconoce, aun tomando su altura.

El amor no es juguete del Tiempo, aunque los rosados labios
Y mejillas caigan bajo el golpe de su guadaña:
El amor no varía con sus breves horas y semanas,

Sino que se afianza incluso hasta en el borde del abismo.

Si esto es erróneo y se me puede probar,
Yo nunca escribí nada, ni ningún hombre amó jamás.

(William Shakespeare, 1564-1616)

domingo, 28 de noviembre de 2010

Soneto XVIII (William Shakespeare), de Esther Giménez



Apenas te asemejas al verano;
eres dulce y templado en cuanto haces,
por más que el fuerte viento agite Mayo
o el calor del verano se me escape.

A veces el Sol arde demasiado
y otras muchas su oro se oscurece,
pues la belleza acaba declinando
por la Naturaleza o por la Suerte.

Mas tu verano eterno permanece
y nunca perderás tanta hermosura
ni podrá presumir de ensombrecerte

la Muerte si en eternos versos duras.
Mientras hombres respiren y ojos vean
mis letras vivirán y tú con ellas.

(Incluido en Mar de Pafos, 2000)

-

SONETO XVIII (original), de William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

Traducción

¿Debo compararte con un día de verano?
Tú eres mucho más hermosa y más templada:
fuertes vientos desgarran en mayo los débiles capullos
y el verano tiene tan breve plazo:
a veces brilla fiero el ojo de los cielos
y otras su tez de oro se apaga;

toda belleza alguna vez declina,


ajada por el azar o por el curso cambiante de la naturaleza;

pero tu verano eterno jamás se agotará,
ni perderá la posesión de esa belleza que sólo tú posees;
ni podrá jamás la Muerte jactarse de ensombrecer tus pasos

cuando en versos eternos perdures en el tiempo;


mientras el hombre respire y puedan ver sus ojos,

mientras viva todo esto y esto te de la vida.